Het exacte bedrag werd in het ontwerp opengelaten, aangezien de heer B翻訳 - Het exacte bedrag werd in het ontwerp opengelaten, aangezien de heer B英語言う方法

Het exacte bedrag werd in het ontwe

Het exacte bedrag werd in het ontwerp opengelaten, aangezien de heer Beernaert had aangedrongen op een zo laag mogelijke schatting ten einde registratierechten te vermijden.
De heer Beernaert wenste aldus een gedeelte van zijn opleg vóór de ondertekening van de akte te betalen, zoals hij ook zoals hij ook meedeelde aan de notaris en hetgeen de notaris later schriftelijk ook bevestigde.
Om welke reden dan ook betaalde de heer Beernaert op 29 mei 2012 (éénzijdig en slechts) een bedrag van 20.500,00 € aan mevrouw Fukunishi en dit per overschrijving met de mededeling “settlement divorce”.
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (英語) 1: [コピー]
コピーしました!
The exact amount was left open in the draft, since Mr Babu had insisted on the lowest possible estimate in order to avoid registration rights.Mr Babu wished thus part of its lay-on before signing of the Act to pay, as he as he communicated to the notary and also what the notary also confirmed in writing later.For whatever reason paid Mr Babu on 29 may 2012 (one-sided and only) a amount of 20,500, 00 € to Mrs Fukunishi and this by bank transfer with the communication "settlement divorce".
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (英語) 2:[コピー]
コピーしました!
The exact amount was left open in the design, since Mr Beernaert had insisted on avoiding the lowest possible estimate in order to registration rights.
Mr. Beernaert thus wished to pay a portion of his bearing before the signing of the deed, as he also like He also communicated it to the notary and the notary later which confirmed in writing as well.
For whatever reason, paid Mr. Beernaert on May 29, 2012 (one-sided and only) an amount of € 20,500.00 to Ms. Fukunishi and this by bank transfer with the communication "divorce settlement."
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (英語) 3:[コピー]
コピーしました!
The exact amount was left open in the design, since the mr Beernaert had insisted on as low a possible estimate in order to avoid registration.
mr Beernaert thus wanted a part of his last minute before the signing of the act to pay, as he also informed as he also to the notary and also confirmed in writing that the notary later.
For whatever reason you paid to Mr Beernaert may 29, 2012 (one-sided and only) an amount of 20,500.00 € to mrs Fukunishi and this per transfer with the communication "settlement divorce".
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: